Katarina Milovanović
Katarina Milovanović
Serbia
Display Name
Katarina Milovanović
Nombre(s)
Katarina
First surname
Milovanović
Otras maneras de escibir el nombre
Katarina Krstić
Date of Birth
1980
País de nacimiento
Serbia
Author of Translations
traducción del libro
Katarina Milovanović
Morsamor
Serbio
Roman Morsamor često se među španskim istoričarima književnosti smatra vrhuncem stvaralaštva Huana Valera (1824–1905). Smatra se nekom vrstom duhovnog testamenta književne Generacije 1868.
traducción del libro
Katarina Milovanović
Huanita
Serbio
Gospodin Pako, 53-godišnji erudita, dobrostojeći udovac poreklom iz Vilegrea, zaljubljuje se u Huanitu La Largu, devojku koja je mlađa od njega 36 godina. Roman razvija temu ljubavi koja se postepeno rađa, prevazilazeći prepreke izazvane godinama i društvenim konvencijama.
traducción del libro
Katarina Milovanović
Huanita
Serbio
Romаn Huаnitа, „poslednja klаsična idila špаnske književnosti“, nastao po modelu romаnа u nаstаvcimа, sadrži odlike romаntizmа i reаlizmа, kao i specifičnu književnu estetiku „lirskog realizma“. Huan Vаlerа u ovom romanu mešа fikciju i stvаrnost, reаlno i mаštu, propuštаjući imaginarni svet kroz prizmu kojа udаljаvа, estetizuje stvаrnost i pomerа njene očekivаne grаnice.
traducción del libro
Katarina Milovanović
Morsamor
Serbio
Roman Morsamor (1899) često se među španskim istoričarima književnosti smatra vrhuncem stvaralaštva Huana Valere i nekom vrstom duhovnog testamenta Generacije 1868. Valera je ovaj roman napisao u poslednjim godinama života, te se u njemu prepoznaju i elementi duhovne autobiografije pisca, njegovo viđenje značaja hrišćanstva, interesovanje za teme ezoterije, kao i preispitivanje granicâ racionalnog saznanja, nastalo pod uticajem budizma i indijske filozofije.
traducción del libro
Katarina Milovanović
Put sreće
Serbio
U ovoj knjizi Bukaj izvodi čitaoca na poslednju od četiri nezaobilazne staze unutrašnje stvarnosti – na put sreće.
traducción del libro
Katarina Milovanović
Novele i pripovetke
Serbio
Antologijski izbor priča Leopolda Alasa Klarina.
traducción del libro
Četiri jahača apokalipse
Serbio
Marsel Denoaje i Karl Hartrot oženjeni su ćerkama Hulija Madarijage, bogatog zemljoposednika u Argentini. Posle njegove smrti svako od njih seli se u svoju otadžbinu, Marsel u Francusku, a Karl u Nemačku. Početak rata 1914. godine unosi razdor u porodicu, budući da njeni članovi pripadaju dvema zaraćenim stranama... Atmosfera rata, užasi koje on sa sobom nosi, promene koje se odigravaju u pojedincu, koji se odriče svoje individualnosti i stapa sa stremljenjima celokupnog društva ka preživljavanju, vešto su opisani u ovom romanu. Pisac dočarava političku pozadinu rata, moć manipulacije javnim mnenjem i sredstvima komunikacije, koji u ljudima bude spremnost da ubiju drugoga i sami poginu u borbi koju nisu izazvali i čiji pravi razlog ne razumeju. Prvi svetski rat dočaran je galopom četiri jahača Apokalipse, Rata, Gladi, Kuge i Smrti, koji se na zemlji pojavljuju kada ljudi, pokrenuti pohlepom, gube svu humanost. Ta pojava, ponavljana toliko puta tokom istorije, daje ovom romanu sveopšti karakter i simbolizuje oštru kritiku svih prošlih i budućih ratova.