LITPRAX-LOGO-v2.png

Katarina Milovanović

Katarina Milovanović

Serbia
Display Name
Katarina Milovanović
Nombre(s)
Katarina
First surname
Milovanović
Otras maneras de escibir el nombre
Katarina Krstić
Date of Birth
1980
País de nacimiento
Serbia

Author of Translations

morsamor.png

traducción del libro

Katarina Milovanović

Morsamor

Serbio

Roman Morsamor često se među španskim istoričarima književnosti smatra vrhuncem stvaralaštva Huana Valera (1824–1905). Smatra se nekom vrstom duhovnog testamenta književne Generacije 1868.

kk.JPG

traducción del libro

Katarina Milovanović

Huanita

Serbio

Gospodin Pako, 53-godišnji erudita, dobrostojeći udovac poreklom iz Vilegrea, zaljubljuje se u Huanitu La Largu, devojku koja je mlađa od njega 36 godina. Roman razvija temu ljubavi koja se postepeno rađa, prevazilazeći prepreke izazvane godinama i društvenim konvencijama.

Huanita.jpg

traducción del libro

Katarina Milovanović

Huanita

Serbio

Romаn Huаnitа, „poslednja klаsična idila špаnske književnosti“, nastao po modelu romаnа u nаstаvcimа, sadrži odlike romаntizmа i reаlizmа, kao i specifičnu književnu estetiku „lirskog realizma“. Huan Vаlerа u ovom romanu mešа fikciju i stvаrnost, reаlno i mаštu, propuštаjući imaginarni svet kroz prizmu kojа udаljаvа, estetizuje stvаrnost i pomerа njene očekivаne grаnice.

LITPRAX-LOGO-v2.png

traducción del libro

Katarina Milovanović

Morsamor

Serbio

Roman Morsamor (1899) često se među španskim istoričarima književnosti smatra vrhuncem stvaralaštva Huana Valere i nekom vrstom duhovnog testamenta Generacije 1868. Valera je ovaj roman napisao u poslednjim godinama života, te se u njemu prepoznaju i elementi duhovne autobiografije pisca, njegovo viđenje značaja hrišćanstva, interesovanje za teme ezoterije, kao i preispitivanje granicâ racionalnog saznanja, nastalo pod uticajem budizma i indijske filozofije. 

ksks.JPG

traducción del libro

Katarina Milovanović

Put sreće

Serbio

U ovoj knjizi Bukaj izvodi čitaoca na poslednju od četiri nezaobilazne staze unutrašnje stvarnosti – na put sreće.

nov.png

traducción del libro

Katarina Milovanović

Novele i pripovetke

Serbio

Antologijski izbor priča Leopolda Alasa Klarina.

cetiri_jahaca_apokalipse_vv.jpg-preview.jpg

traducción del libro

Četiri jahača apokalipse

Serbio

Marsel Denoaje i Karl Hartrot oženjeni su ćerkama Hulija Madarijage, bogatog zemljoposednika u Argentini. Posle njegove smrti svako od njih seli se u svoju otadžbinu, Marsel u Francusku, a Karl u Nemačku. Početak rata 1914. godine unosi razdor u porodicu, budući da njeni članovi pripadaju dvema zaraćenim stranama... Atmosfera rata, užasi koje on sa sobom nosi, promene koje se odigravaju u pojedincu, koji se odriče svoje individualnosti i stapa sa stremljenjima celokupnog društva ka preživljavanju, vešto su opisani u ovom romanu. Pisac dočarava političku pozadinu rata, moć manipulacije javnim mnenjem i sredstvima komunikacije, koji u ljudima bude spremnost da ubiju drugoga i sami poginu u borbi koju nisu izazvali i čiji pravi razlog ne razumeju. Prvi svetski rat dočaran je galopom četiri jahača Apokalipse, Rata, Gladi, Kuge i Smrti, koji se na zemlji pojavljuju kada ljudi, pokrenuti pohlepom, gube svu humanost. Ta pojava, ponavljana toliko puta tokom istorije, daje ovom romanu sveopšti karakter i simbolizuje oštru kritiku svih prošlih i budućih ratova.