Ana Stjelja
Ana Stjelja
Serbia
Display Name
Ana Stjelja
Nombre(s)
Ana
First surname
Stjelja
Date of Birth
1982
País de nacimiento
Serbia
About
Doktorirala je 2012. godine na Filološkom fakultetu u Beogradu. Bavi se pisanjem poezije i haiku poezije, kratke proze i putopisnih eseja, te poezije i proze za decu, kao i prevođenjem poezije i proze sa engleskog, španskog, portugalskog i turskog jezika. Dobitnik je nekoliko nagrada iz oblasti poezije, proze, esejistike i poezije za decu, kako u Srbiji, regionu, tako i na međunarodnom nivou. Član je Udruženja književnika Srbije, Udruženja književnih prevodilaca Srbije, Društva književnika Beograda, Udruženja novinara Srbije i Međunarodne federacije novinara (IFJ).
Author of Translations
traducción del libro
Ana Stjelja
Zemlja u tebi
Serbio (Cirílico)
Nobelovac Pablo Neruda u tkivo svoje ljubavne poezije u izboru pod nazivom Zemlja u Tebi, interpolira mitološke engrame koji oku pažljivog čitaoca ne promiču a koji dodatno bogate i usložnjavaju doživljaj pročitanog. Simbol zemlje, apostrofiran u naslovu ovog izbora, postaje semantički višeznačna dominanta Nerudine poezije o ljubavi, strasti, ljubomori, patnji, rastanku i smrti.
Ona, o kojoj pesnik vulkanskog temperamenta peva, mitska je zemlja-majka, pšenično zrno iz kog se rađa život. Ona je prva žena od gline sazdana. Iz dubine žedne zemlje osnovna je tvar od koje božanstvo načini čoveka. Ona je plava i bes
krajna zemlja-otadžbina iz koje pesnik, kao mitski Antej, crpi snagu da živi, voli, peva i bori se. A kad je ne bude, krenuće u orfejsku potragu do mesta gde draga spava kako bi se podigla iz gline, za bitke moje, iznova napravljene.
Zemlja u Tebi na najbolji način objedinjuje i reprezentuje dominantne teme/motive Nerudine poezije u celini i otuda je koristan putokaz za dalje kretanje kroz poetski svet čileanskog pesnika-buntovnika.
Izrazito lična, ova vrsta poezije pruža mogućnost za složenija ispitivanja i istraživanja što ne umanjuje njenu komunikativnost sa čitaocem. Pablo Neruda izbegava svesno traženu hermetičnost savremenog poetskog izraza nastojeći da svakom čitaocu, i profesionalnom ali još važnije, zaljubljeniku u liriku, prenese jasnu i snažnu emociju, impuls uzavrele južnoameričke krvi i elementarnih osećanja. I to Nerudinu poeziju čini jedinstvenom i neodoljivom. Savremeni čitalac ne mora da prepozna nijedan segment njene simboličko-semantičke složenosti a da pri tome može osetiti slan i modar miris mora, čuti šum kondorovih krila i huj vetra kroz jabukove grane, videti sneg na obroncima Kordiljera. Nerudin lirski svet mami čitaoca da se prepusti njegovim čarobnim zvucima, bojama i mirisima umesto da ahasverski tumara po bezdanu njenih skrivenih značenja.
Iz recenzije Anđelke Petrović
traducción del libro
Ana Stjelja
Tamaritski Divan
Serbio
Tamaritski Divan poslednje je napisano i posthumno objavljeno delo Federika Garsije Lorke. On se ovim delom vratio svojim andaluzijskim korenima. Već se u samom naslovu nazire orijentalni uticaj, preciznije rečeno, mavarsko nasleđe koje u jasnim naznakama pripoveda istoriju islamske Španije.
traducción del libro
Ana Stjelja
Tamaritski Divan
Serbio
Tamaritski Divan poslednje je napisano i posthumno objavljeno delo Federika Garsije Lorke. On se ovim delom vratio svojim andaluzijskim korenima. Već se u samom naslovu nazire orijentalni uticaj, preciznije rečeno, mavarsko nasleđe koje u jasnim naznakama pripoveda istoriju islamske Španije.
traducciones publicadas en revistas
Ana Stjelja
A ovo šta je...?
Serbio (Cirílico)
Poezija Migela de Unamuna.
traducciones publicadas en revistas
Ana Stjelja
Čitati, čitati, čitati
Serbio (Cirílico)
Poezija Migela de Unamuna.
traducciones publicadas en revistas
Ana Stjelja
Povećaj vrata
Serbio (Cirílico)
Poezija Migela de Unamuna.
traducciones publicadas en revistas
Ana Stjelja
Telo peva
Serbio (Cirílico)
Poezija Migela de Unamuna.