Litprax 1 workshop Novi Sad

LITPRAX Taller 1

21/03/2023

Lugar: Rectorado de la Universidad de Novi Sad, calle Dr Zorana Đinđića 1

Transmisión en vivo (enlace para los tres días):

https://uns.webex.com/uns/j.php?MTID=m4e3ee3816a62e517fe5a4415a3ccf3d5
Meeting number: 2361 781 4432
Password: i3YtX2JfDk6

9.00 – 9.30

Registro y recepción de participantes

9.30 – 10.15 Discursos de bienvenida: Sabina Halupka Rešetar, vicerrectora de la Universidad de Novi Sad; Ivana Živančević Sekeruš, decana de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Novi Sad; Maja Šabec, coordinadora general del proyecto Litprax, Universidad de Ljubljana; Bojana Kovačević Petrović, coordinadora del proyecto Litprax, Universidad de Novi Sad

Presentación del proyecto LITPRAX

Presentación del programa de trabajo
 10.15 – 10.45 Presentación de todos los participantes
 10.45 – 11.30 LITERATURE TODAY (en inglés)
Ponente: Ivana Živančević Sekeruš, decana de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Novi Sad
 11.30 – 12.00 Pausa café
 12.00 – 13.30

QUIÉN ES QUIÉN en el campo literario (taller)
Ponentes: Barbara Pregelj, Urša Geršak
Un texto literario ya no puede entenderse fuera de un complejo sistema que ha llegado a formar la literatura y en el que participan ciertas acciones y agentes que le permitan que “viva” como un texto literario. Por eso en el taller conoceremos algunos de los conceptos claves que posibilitan esta comprensión: la noción del campo literario, sistema de comunicación literaria, distintos roles de agentes, etc. A continuación, conoceremos la realidad de distintos agentes literarios y con la ayuda de google maps esbozaremos un mapa en el que –desde un punto de vista práctico– reflejaremos acciones referentes a un texto literario concreto. 

 13.30 – 15.00 Almuerzo
 15.00 – 16.00

EL CANON LITERARIO (taller)
Ponente: Ilinca Ilian
En este taller planteamos unas preguntas importantes para nuestra vida de lectores: por qué leemos ciertas obras y no otras; quiénes eligen a los que se consideran en cierto momento de la historia como los autores más destacados y valiosos, cuáles son los mecanismos de la selección de las obras canónicas. Intentaremos descubrir en qué medida los gustos personales están influenciados por lo que en cada época se impone como valor literario. Trabajaremos de forma práctica con dos cuentos que comparten una temática similar: “Chicos que faltan” del libro Los peligros de fumar en la cama (2009) de Mariana Enríquez y “Abrir las manos” de Cheri Lewis G. del libro homónimo publicado en 2015.

 16.00 – 16.30 Pausa café
 16.30 – 18.00

Mesa redonda/debate: LITERATURA: ARTE O MERCANCÍA 
Participantes: editoriales rumanas, serbias, eslovenas, españolas e hispanoamericana, docentes y coordinadoras del proyecto, estudiantes       
Ponentes: Barbara Pregelj, Urša Geršak
Empezaremos el debate con una reflexión sobre el tema, escucharemos varios editores de los países participantes y de los de habla hispana que nos presentarán los problemas reales con los que se enfrentan. Concluiremos la mesa redonda con un trabajo en grupo, que nos ayudará a elaborar y presentar las propuestas para los desafíos presentados por los editores.

 

22/03/2023

Lugar: Rectorado de la Universidad de Novi Sad, calle Dr Zorana Đinđića 1

Transmisión en vivo.

09.30 – 11.00

PRESENTACIÓN DEL MANUAL
Presentadores: Ilinca Ilian y Emilio J. Gallardo Saborido
¿Adónde va la narrativa con Ñ? Apuntes acerca de los desarrollos recientes de la narrativa hispana en el siglo XXI. Ponente: Giuseppe Gatti
Se propone un primer acercamiento a los caminos temáticos por los que se están moviendo los narradores actuales en lengua española, colocados en el marco de una estructura socioeconómica y cultural fundada en lo transitorio, lo desplazable y lo precario.

11.00 – 11.30 Pausa café
11.30 – 13.00

007 NO COME TAMALES: LA FICCIÓN CRIMINAL ACTUAL EN CUBA Y NICARAGUA (taller) 
Ponente: Emilio J. Gallardo Saborido
En este taller, trabajaremos con La cola de la serpiente (2011) del cubano Leonardo Padura (Premio Princesa de Asturias de las Letras, 2015) y Tongolele no sabía bailar (2021) del nicaragüense Sergio Ramírez (Premio Cervantes, 2017). A través de ellos comprobaremos cómo el que quizás sea el más popular de los géneros contemporáneos, la ficción criminal, ha sido conducido a notables cotas de expresión literaria y aprovechado como una potente vía para denunciar los males que azotan a la América Latina contemporánea, en general, y a Cuba y Nicaragua, en particular.

13.00 – 14.30 Almuerzo
14.30 – 15.30

AUTO(R)FICCIÓN: FICCIÓN SIN FICCIÓN (ponencia) 
Ponente: Branka Kalenić Ramšak
Varios autores contemporáneos, que mencionaremos, mezclan la ficción con lo real (lo que el lector entiende como parte de la realidad autobiográfica del autor) de forma que no quede clara la frontera entre ellos. A lo largo de la narración fragmentada permanece sólo la duda, la conjetura, la sospecha. La crítica suele denominar esta categoría narrativa la autoficción o auto(r)ficción o también la ficción sin ficción.

15.30 – 16.30 LECTURA Y ANÁLISIS DEL CUENTO “La conferencia” de Ricardo Piglia (taller) Coordinadoras: Branka Kalenić Ramšak, Maja Šabec
16.30 – 17.00 Pausa café
17.00 – 18.30

ENCUENTRO CON ESCRITORES HISPANOAMERICANOS DE CUENTOS CORTOS. 
Participantes: Andrea Jeftanovic y Santiago Roncagliolo
Moderadora: Bojana Kovačević Petrović

 

23/03/2023
Lugar: Rectorado de la Universidad de Novi Sad, calle Dr Zorana Đinđića 1

Transmisión en vivo.

09.30 – 11.00

CÓMO TRADUCIR UN TEXTO Y CÓMO HACERSE TRADUCTOR (ponencia y taller) Ponente: Bojana Kovačević Petrović 
¿Cómo se llega a ser traductor literario? ¿Qué incluye una traducción literaria? ¿Cómo abordar la traducción de prosa, poesía o drama? ¿Cómo se desarrollan las competencias traductoras? ¿Es la traducción un arte, una habilidad o un oficio? Intentaremos responder a estas y muchas otras preguntas, por un lado, a través de pensamientos teóricos de varios traductólogos y, por el otro, con base en los ejemplos de la experiencia personal. Asimismo, reflexionaremos juntos sobre la importancia de la traducción y el rol del traductor en nuestra época.

11.00 – 12.00

PALABRAS OBSCENAS EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA (taller) 
Coordinadora: Ivana Georgijev
¿Qué palabras o expresiones se consideran obscenas, palabrotas o groserías? ¿Son expresiones vulgares o de vez en cuando son necesarias para dar credibilidad a la historia? En este taller veremos algunos ejemplos de vocabulario obsceno en español, inglés, rumano, esloveno y serbio. Buscaremos equivalentes en diferentes idiomas y veremos varios fragmentos literarios, comentando y reflejando a la vez sobre el uso y las posibles traducciones de este tipo de palabras.

12.00 – 12.30 Pausa café
12.30 – 14.00 TRABAJO EN GRUPOS: Traducción del cuento “Biarritz” de Rodrigo Blanco Calderón (segunda fase)
Moderadoras: Ilinca Ilian, Bojana Kovaćević Petrović, Maja Šabec
14.00 – 15.00 Almuerzo
15.00 – 16.30 TALLER DE TRADUCCIÓN (tercera fase del mismo cuento) + discusión
Moderadoras: Ilinca Ilian, Bojana Kovaćević Petrović, Maja Šabec
16.30 – 17.00 Pausa café
17.00 – 18.30

Mesa redonda: ENCUENTRO CON TRADUCTORES (por Zoom)
Participan: Marjeta Drobnič (Eslovenia), Branko Anđić (Serbia) y Alina Cantacuzino (Rumania)
Moderadoras: Bojana Kovačević Petrović, Barbara Pregelj

18.30

Evaluación y conclusiones 
Entrega de certificados
Foto de familia